"КОГДА ТЫ ЮБКОЙ МАШЕШЬ, НОЖКАМИ ДРАЗНЯ...", ИЛИ "NOTRE DAME" ПО-РУССКИ
Кто не слышал о мюзикле "Notre-Dame de Paris"?.. Реклама сделала своё дело — даже те, кто не знаком ни с одной песней, знают, что это "главная премьера года" и "мюзикл, покоривший мир". Броские щиты с изображением симпатичного каменного монстра украшают улицы с завидной частотой. Однако — соответствует ли "продукт" яркой этикетке? Является ли широко разрекламированная "русская версия" версией адекватной, в полной мере передающей достоинства оригинала? Спектакль, поставленный в Москве, идёт в переводе Юлия Кима при участии С.Цирюк и Д.Голубоцкой (1). Однако кроме этого, "официального", существуют и другие переводы, некоторые из которых были сделаны значительно раньше. Известных мне полных перевода мюзикла два: один из них сделан А.Бросаловым, второй — И.Олеховой. Кроме этого, существуют многочисленные переводы отдельных песен. Так, О.Синицыной переведены 11 песен из мюзикла (2). Эти четыре перевода я и возьму для рассмотрения.
(1) - перу Д.Голубоцкой принадлежит "Ces diamants-là"; перу С.Цирюк — "Belle", "Vivre" и "Danse mon Esméralda". (2) - "Bohémienne", "Le mot Phœbus", "Beau comme le soleil", "Déchiré", "Belle", "Tu vas me détruire", "Visite de Frollo a Esméralda", "Un matin tu dansais", "Lune", "Dieu que le monde est injuste", "Vivre".
|